欢迎来到云南自考网!云南自考网为考生提供云南自考信息服务,网站信息供学习交流使用,非政府官方网站,官方信息以云南教育考试院https://www.ynzs.cn/为准。

联系我们:  0871-64332211

距离10月自考报名预计时间129

距离10月自考考试时间185

考生服务:

  • 实践考核|
  • 转考免考|
  • 所在位置:云南自考网 > 云南自考复习备考 > 提升小技巧!云南自考翻译四大方法

    提升小技巧!云南自考翻译四大方法

    2020-01-26 11:33:00   来源:其它    点击:   
    自考在线学习 +问答
       

      在云南自考考试中,翻译是让很多考生非常头痛的一项事前。如果翻译的不好,会导致整句语句理解不通,考试分数下降。而为了更好的帮助到考生,云南自考网就整理了云南自考翻译四大方法,希望能对各考生有所帮助。

    提升小技巧!云南自考翻译四大方法

      一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

      汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

      二、分译法与合译法

      当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

      三、根据篇章逻辑,相应增词或减词

      在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

      四、转换译法

      为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。

      以上是关于提升小技巧!云南自考翻译四大方法的简要介绍,想获取更多关于自学考试考学历的相关资讯,如云南自考解答、复习备考、考试安排、成绩查询、考试资讯等,敬请关注云南自考网(www.ynzikao.cn/)。

      更多推荐 》 》

      云南自考英语不会学?看这里就对了

      过来人经验!云南自考法律专业备考技巧

      云南自考通关法宝,还不赶紧过来看!

    上一篇:五招决胜云南自考,你值得一看!
    下一篇:过来看!云南省自考必须知道的三大秘笈

    扫一扫加入微信交流群

    与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

    扫一扫关注微信公众号

    随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。

    扫码小程序选择报考专业

    查看云南自考专业

    查询最新政策公告

    进入历年真题学习

    进入在线刷题