• 欢迎您访问云南自考网!  今天是2020年10月28日星期三

自考热线:  0871-64332211

距2021年4月 考试还有164

2021年4月自考报名时间待定

所在位置:云南自考网 > 复习备考 > 正文

高分必备!云南自学考试英语翻译技巧

2020-04-28 13:46:08   来源:云南自考网    点击:       

  在云南自学考试英语考试中,翻译一直都是让人们非常头痛的的一种题型。要想稿定翻译不仅需要扎实的基础还需要一定的理解能力,而为了很好的帮助到考生,云南自考网就整理了一些英语翻译技巧,希望能对各考生有所帮助。

高分必备!云南自学考试英语翻译技巧

  一、充分理解汉语句,确定英语句的主干

  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。

  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。

  二、分译法与合译法

  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。

  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。

  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。

  三、根据篇章逻辑,相应增词或减词

  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。

  以上是关于高分必备!云南自学考试英语翻译技巧的简要介绍,想获取更多关于自学考试考学历的相关资讯,如云南自考解答、复习备考、考试安排、成绩查询、考试资讯等,敬请关注云南自考网(www.ynzikao.cn/)。

  更多推荐 》 》

  干货分享!云南自考大学语文复习技巧法

  高分小妙招!云南自考英语作文万能模板

  云南自学考试高等数学备考技巧,你值得一看!

上一篇:提分技巧!云南自学考试数学效率提升法
下一篇:提分小技巧!云南自学考试大学语文答题技巧

  • 云南自考网便捷服务
  • 云南自考考生微信交流群

    扫一扫加入微信交流群

    与考生自由互动、并且能直接与资深老师进行交流、解答。